pgrobertのブログ

好きな音楽や美術について。ときどき脱線。

ペット・ショップ・ボーイズの4年ぶりシングル「Loneliness」、全曲レビュー。

今年の1月31日、ペット・ショップ・ボーイズが4月26日に4年ぶりの最新アルバム'Nonetheless'をリリースすると発表され、同時にアルバムから先行シングル"Loneliness"がデジタルリリースされました。また、4月3日にはセカンド・シングル"Dancing star"もデジタルリリースされました。

さて、その先行シングル"Loneliness"は2月16日にCDシングルとしてリリースされましたが、前回のアルバム'Hotspot'からは全てのシングル*1がヴァイナルリリースされていたのに、今回の"Loneliness"がヴァイナルになっていないのは不思議な感じがします……そのうち出たりするのかな?

このシングル"Loneliness"については、全曲の和訳を当ブログでは掲載しています。今回の記事では、改めて各曲の雑感というか印象というかレビューを書きたいと思います。

↓"Loneliness"の和訳です。
pgrobert.hatenablog.com


↓"Party in the Blitz"の和訳です。
pgrobert.hatenablog.com

↓"Through You (extended mix)"の和訳です。 pgrobert.hatenablog.com

1. Loneliness


とにかく最高。ファーストシングルとしてはこれまでにない満足度があります。前回までのStuart三部作からのファーストシングル*2もPSBらしくどれも好きではあるのですが、ここに来てこんな曲を作れる彼らがすごい!
そしてこの"Loneliness"は、既に発表されているアルバムのトラックリストによれば1曲目になるみたいですね。アルバム1曲目がファーストシングルになるのは'Electric'の時の"Axis"以来です。
個人的には、PSBというグループについて世間一般でイメージされるような「いかにも」なエレクトロ・ポップももちろん好きですが、「オーケストレーションとダンストラックのコラボレーション」な今回のアレンジはもっと大好物です。

この「オーケストレーションとダンストラックのコラボレーション」に関しては、The Guardianのインタビュー記事*3にこんなことが書かれていました。

.... And they brought their lockdown fruits to a new producer, James Ford, having rated his knack for strings on albums by the Last Shadow Puppets and Arctic Monkeys. “Also being in Simian Mobile Disco, we knew he was really good at analogue synth programming,” says Lowe. “The combination of those two things is basically the sound of the Pet Shop Boys: electronics with strings.”
The result, new album Nonetheless, is gorgeous: buoyant with optimism, it basks in songwriterly lusciousness after a trilogy of harder albums with producer Stuart Price, Electric (2013), Super (2016) and Hotspot.

……そして彼らはロックダウンの成果を、ラスト・シャドウ・パペッツとアークティック・モンキーズのアルバムでストリングスの才能を評価した新しいプロデューサー、ジェームス・フォードにもたらした。「Simian Mobile Discoにも出演していたので、彼がアナログ・シンセ・プログラミングに非常に優れていることはわかっていた」とロウは言う。「これら二つの要素を組み合わせたもの、つまりストリングスを備えたエレクトロニクスが、基本的にペット・ショップ・ボーイズサウンドだ。」
その結果、ニュー・アルバム"Nonetheless"はゴージャスだ。楽観的で軽快で、"Electric"(2013)、"Super"(2016)、"Hotspot"という、プロデューサーのスチュアート・プライスとのハードなアルバム三部作を経て、ソングライターとしての甘美さに包まれている。

クリスは「ストリングスを備えたエレクトロニクス」がPSBサウンドのベースだと、このインタビューで言っています。個人的には自分のPSBサウンドの原体験である'Nightlife'*4を思い出させて「どこか懐かしさ」を感じたんだな*5と合点がいった次第です。

さて、

Like Ringo walking by the canal
downcast and alone
You’re taking time to play that part
A man who skims a stone

この一節は"A Hard Day's Night"(『ビートルズがやって来るヤァ!ヤァ!ヤァ!』)のこの場面のことらしいです。
youtu.be
確かにリンゴ・スターがとあるインタビューでこんなことを言っていたようで、*6

The scene in 'A Hard Day's Night,' the one I got all the credit for was the walking by the canal with the camera-- the lonely guy scene-- That came about because I came to work, very unprofessionally, straight from a nightclub. And I was a little hungover to say the least, you know. I was just so out of it so they said, 'Let's do anything.' So my version of it was 'Just let me walk around and film me.' And why I look so cold and dejected is because I felt like shit. So, no acting going on there. I just felt so bad.

このインタビューの中で彼は walking by the canal とか the lonely guy scene とか言っているので、ものすごく"Loneliness"の歌詞と符合しています。
ところで"Loneliness"の歌詞といえば、

Everybody needs time to think
Nobody can live without love

誰しも考える時間が必要だ
愛なしでは誰も生きられない

ここのフレーズは、実は彼らが一番この曲で言いたいことなんじゃないかと勝手に思ってます。この部分だけアレンジが変わってグッと聴かせる感じになってますし。


2. Party in the Blitz


初めてこのシングルを聴いたとき、実はあまりハマらなかったんですけど、何回も聴くうちに「面白い曲だな」と思うようになりました。いわゆる「スルメ曲」ですね。(笑)
さて、「ザ・ブリッツ」とはナチス・ドイツによるロンドン大空襲のことで、1940年9月7日から1941年5月10日まで続きました。歌詞に出てくるMornington Crescentはこの空襲の最初期に爆撃されました。*7

そんな戦火にあってパーティに興じる人々。生きるか死ぬか、紙一重で決まる状況下では刹那の愉楽こそ全て、という感じなんでしょうか。でも「大事なところは縮んで」る(Dick shrinking)ので、パーティをしつつも緊張感はすごいんでしょうね。
そうした状況で「実存主義を説明しようとしていた」(I was trying to explain / existentialism)のは、戦火では個人なんて吹けば飛んでしまうけれども、それでも人間としての実存在は消えないから、ということなのかな……


3. Through You (extended mix)


曲調に騙されそうになりますが、この曲の語り手はなかなかに陰険な人物のようです。
何と言っても、

It’s not enough to succeed
others must fail
There is your mantra
bitter and stale
It’s not enough that you win
others must lose
Dreams have to die
What’s your excuse?

成功するだけでは十分じゃなくて
他の人たちが失敗しなきゃいけない
苦く古臭くなった
君のマントラがある
勝つだけでは十分じゃなくて
他の人たちが負けなきゃいけない
夢は消えてなくなる必要がある
言い訳はなんだい?

ですからね。徹底的に自分以外の不幸を願っている。
個人的には「マントラ」というと

記憶の底に 目を凝らし 潜って
埋もれたマントラを探して唱え始めよ

という、ポルノグラフィティREUNION」の一節を思い出します。どちらも「古くなっている」という点では共通しますが、かたや「古臭い」と嘲笑し、かたや「記憶のそこから探り当てろ」と鼓舞する。
ここだけ取ってみても、"Through you"の語り手の「邪悪さ」がよく分かります。
ところで、extended mixってことは「ノーマルヴァージョン」もあるってことなんですかね?
"The Way Through The Woods"は初めLong versionしか出なかった*8けど、後で日本盤'Elysuim'のボーナストラックになった、みたいな例もありますし……

*1:"Dreamland"、"Burning the heather"、"Monkey business"、"I don't wanna"。しかも"Burning the heather"に関しては、フィジカルリリースが7インチヴァイナルのみでした。

*2:'Electric'(2013)なら"Axis"、'Super'(2016)なら"The Pop Kids"、'Hotspot'(2020)なら"Dreamland"。

*3:‘Music has ceased to be ageist’: Pet Shop Boys on 40 years of pop genius – and their hopeful new album https://www.theguardian.com/music/2024/feb/03/pet-shop-boys-nonetheless-interview

*4:'Nightlife'が原体験という話は https://pgrobert.hatenablog.com/entry/2022/02/23/232528 参照。

*5:和訳記事参照。

*6:以下の引用は「The Beatles Ultimate Experience」 http://www.beatlesinterviews.org/dbmovies.html より。

*7:リンク先、空襲直後の画像が見られます。→https://en.m.wikipedia.org/wiki/File:London_Blitz_9_September_1940.jpg

*8:"Winner"のカップリング。

ペット・ショップ・ボーイズ「If Jesus had a sister」を和訳。

ペット・ショップ・ボーイズの4月リリースになる最新アルバム'Nonetheless'からのセカンド・シングルとなった"Dancing star"のカップリングである"If Jesus had a sister"を和訳しました。

「もしイエスに妹がいたら……」という空想に基づく歌詞になっていますが、最後の最後で語り手がユダであると判明します。
「偽物のくせにメシアを名乗りやがって……」という歯ぎしり感からイエスの敵対勢力が主人公だとは思いましたが、まさかユダとは。。。。


youtu.be


If Jesus had a sister
would she bring him down to earth?
Say “Jesus, I’m your sister
I can say for what it’s worth
You might find immortality
but what’s the good of that to you?
Your father is a carpenter
why don’t you get a trade too?”

もしイエスに妹がいたら
彼女は彼を夢から現実に引き戻すだろうか
「イエス様、私はあなたの妹です
一応、言っておきますけど
あなたは不死を見つけるかもしれません
でも、それがあなたに何の利益があるのですか?
あなたの父親は大工です
あなたも職に就いたらどうですか?」

The authorities won’t tolerate
these claims he tends to make
Calls himself a Messiah
when he’s assumed to be a fake

If Jesus had a sister
she’d say “Get real, Mister!”

偽物だと思われてるのに
自分をメシアと呼ぶような
彼がしがちな主張を
当局は容認しないだろう

もしイエスに妹がいたら言うだろうね
「現実を見てよ、何様なの!」って

Of course he has a mother
and though she’s very nice
She never seems to offer
any sensible advice
If Jesus had a sister
she might put up a fight

もちろん彼には母親がいて
とてもいい人だが
良識的な助言は
全くしないみたいだ
もしイエスに妹がいたら
歯向かうかもしれない

Climbing up a mountain
preaching to one and all
It might sound like a humble sermon
but pride comes before a fall
The truth may still elude us
but it’ll catch up in the end
or my name isn’t Judas
and Jesus is not my friend

山上に登って
誰彼問わず説教をして
謙虚な説教に聞こえるかもしれないが
心の高慢は倒れに先立つ
真実はまだ見えてこないかもしれないが
最終的には追いつくだろう
もしくは私の名前はユダではないし
エスは私の友ではない

If only he had a sister
to say “Get real, Mister!”

ただ彼にこう言ってくれる妹さえいてくれたら
「現実を見てよ、何様なの!」って

ペット・ショップ・ボーイズ「Sense of time」を和訳。

ペット・ショップ・ボーイズの4月リリースになる最新アルバム'Nonetheless'からのセカンド・シングルとなった"Dancing star"のカップリング、"Sense of time"を和訳しました。

曲だけ聴くと若干アンビエント風味で'Disco 3'に入っててもおかしくなさそうなアレンジですが、歌詞がめちゃくちゃ重い。テーマは"Invisible"と同じなのかな……?とぼんやり思っているところです。

youtu.be

I was thinking about a dream I had
I had it again today
where I was losing all sense of time
the hours slipped away
I was wondering if you were here
somewhere nearby
but I couldn’t remember where I was
or if we’d said goodbye

自分が見た夢のことを考えていた
今日もまた見た
時間の感覚が全部なくなって
時間がどんどん過ぎていく
君がここに、近くのどこかに
いるんじゃないかと思ったけど
自分がどこにいるのか思い出せなかった
さよならを言ったかどうかも

No sense of time
Not even night and day
No sense of time
What time is it anyway?

時間の感覚がない
昼か夜かすら分からない
時間の感覚がない
何にせよ、何時なんだ?

I was drifting through
an ancient town
speaking schoolboy French
listening to the avant garde
trying to make sense
Though everything
was falling apart
there was music in the streets
and dancing
in a different party
to repetitive beats

僕は古代都市を
漂っていた
お子様フランス語を話していた
アヴァンギャルドを聴いていた
意味を理解しようとしていた
すべてが崩壊していたけれど
通りには音楽があり
繰り返されるビートに合わせて
違うパーティで
踊っていた

No sense of time
No perfect tense
No sense of time
It all made perfect sense

時間の感覚がない
完了時制なんてない
時間の感覚がない
全てが理にかなっていた

No sense of time
No sense of time

時間の感覚がない
時間の感覚がない

In these imminent dark ages
if you find it too bizarre
and nothing
seems to make sense any more
just remember who you are

この差し迫った暗黒時代に
あまりに異様で
意味をなすものが
全くないと感じられたら
自分が何者なのかをただ思い出そう

I didn’t know what year it was
I wondered if I’d died
and found a world
where living and dead
were walking side by side

それが何年なのか分からなかった
僕は死んだのだろうか
そして死者と生者が
一緒に歩いている
世界を見つけた

No sense of time
Not even night and day
No sense of time
What time is it anyway?
No sense of time
No perfect tense
No sense of time
It all made perfect sense

時間の感覚がない
昼か夜かすら分からない
時間の感覚がない
何にせよ、何時なんだ?
時間の感覚がない
完了時制なんてない
時間の感覚がない
全てが理にかなっていた

ペット・ショップ・ボーイズ「Dancing star」を和訳。

ペット・ショップ・ボーイズの4月発売になる最新アルバム'Nonetheless'から、昨日配信でリリースされたセカンド・シングル"Dancing star"を和訳しました。

この曲は、ソ連から亡命して以降ロイヤル・バレエ団などで活躍し、AIDSで亡くなったルドルフ・ヌレエフ(1938-1993)をモデルに作られた曲です。

この曲では、初めと終わりにカモメの鳴き声がします。PSBでカモメの鳴き声というと"Go West"を連想しますが、そういえば"Go West"は1993年のリリースでしたね。PVはソ連崩壊後のロシアはモスクワ・赤の広場で撮られているし、AIDS蔓延後のペーソスが込められているし、そこまで関連していたり……?
メレエフ自身実際に"Go West"した人だし、やっぱり何かしら意味が込められてると見て間違いないかな?

youtu.be


Amalfi
Blue skies, blue sea
It’s a long way from Siberia
How did you get here?

アマルフィ
青い空に青い海
シベリアから遠く離れたところ
どうやってここに来たんだい?

Jumped the barrier at Orly Airport
Claimed political asylum there
Took all the KGB boys by surprise
I think they thought that you would never dare
But you knew you had to take a risk
You broke the rules over and over again
A fiery talent with a reputation
A trouble-maker among sombre men

オルリー空港の柵を飛び越えて
亡命からの保護を求めて
KGB男子を出し抜いたんだ
彼らは君がそんなことしないんじゃないかと考えてたんだと思うけど
危険を冒さなきゃいけないと分かってたんだよね
何度も何度もルールを破ってさ
名声を伴った激しい才能
物憂げな男たちの間のトラブルメーカー

Dancing star
That’s what you are
Came so far
You’re a dancing star
Dancing star
More power than a tsar
Yes you are
You’re a dancing star

ダンシングスター
それが君だ
遠くまでやってきた
君はダンシングスター
ツァーリよりも力がある
そう、君は
君はダンシングスター

When the streets of London sang with pop stars
Well the truth is that they always do
In the 60s you could feel the freedom
and the brightest star in town was you
Always a scandal and a real heart-breaker
Boys and girls both threw themselves at you

ロンドンのストリートがポップスターと歌っていた頃
真実は彼らがいつもすることだ
60年代、君は自由を感じることができた
そして街で一番輝いていたスターは君だった
いつもスキャンダルで本当に心が張り裂けそうで
女子も男子もみんな君に飛びついていた

Dancing star
That’s how bright you shine...
Dancing star
...when all your stars align
Dancing star
More power than a tsar
Yes you are
You’re a dancing star

ダンシングスター
君はどれだけ輝くのか
ダンシングスター
全ての星が一直線に並んだとき
ダンシングスター
ツァーリよりも力がある
そう、君は
君はダンシングスター

Dancing star
Dancing star
Dancing star
Yes you are
You’re a dancing star

ダンシングスター
ダンシングスター
ダンシングスター
そう、君は
君はダンシングスター

Paris
New York
Copenhagen
Vienna
San Francisco
St Petersburg
The world wanted you
How bright you shone
and still shine now
although you’ve gone

パリ
ニューヨーク
コペンハーゲン
ウィーン
サンフランシスコ
サンクトペテルブルク
世界は君を求めていた
どれだけ輝いていたことか
そして今も輝いている
君はいなくなったけど

Dancing star
That’s what you are
Came so far
You’re a dancing star
Dancing star
More power than a tsar
Yes you are
You’re a dancing star

ダンシングスター
それが君だ
遠くまでやってきた
君はダンシングスター
ツァーリよりも力がある
そう、君は
君はダンシングスター

ポルノグラフィティのライブに行った。【3月31日有明アリーナ公演】

〈以下、ネタバレ感想を含みます。〉


ポルノグラフィティのライブツアー「PG wasn't built in a day」の埼玉スーパーアリーナ公演(2/11)と有明アリーナ公演(3/31)に行ってきました。*1ポルノの同じツアーで複数回参戦するのは「UNFADED」以来。オーラス参戦は初めて。

今回の記事では、最終日公演を中心に、場合によっては埼玉の話も織り交ぜながら振り返っていきたいと思います。


それではまずセトリから。


1. Century Lovers
2. テーマソング
3. キング&クイーン
4. Mugen
5. REUNION
6. 俺たちのセレブレーション
7. アニマロッサ
8. メリッサ
9. sheep~song of teenage love soldier~ (Acoustic ver.)
10. ジョバイロ (Acoustic ver.)
11. フラワー
12. 夜間飛行
13. オレ、天使
14. 170828-29
15. アビが鳴く
16. 解放区
17. 空想科学少年
18. ハネウマライダー
19. アポロ
20. サウダージ
21. オー!リバル

アンコール
22. アゲハ蝶
23. ジレンマ


では、簡単に感想です。


1. Century Lovers

ファンファーレ的なメロディからメンバー登場、ライブがこの曲でスタート。会場に響き渡る肉声の「Fu Fu!」は圧巻でした……

2. テーマソング

「やっと一緒に歌えるね!」と言う昭仁の声が嬉しそうで嬉しそうで。自分としても、やっと声出して歌える喜びに鳥肌が立ちっぱなしでした。

3. キング&クイーン

色んな意味でものすごく久々に聴きました。

4. Mugen

ここまでオーディエンスが一緒に歌う曲が連続してたのは、やっぱりポルノチームもみんなで一緒に声出して楽しみたいっていう思いがあったんだろうなとぼんやり思ったり。
埼玉では「冷えた指先を温め」ずに、「一人きりで生きられないほどは弱くはないのは確かだ」と確認すること2回。(笑)
あんなにがっつり1番で2番を歌う*2のも珍しい気がします。

5. REUNION

皆川さんの奏でるイントロが本当に厳かでカッコイイんですよね。それでそのまま曲に引き込まれるというか、お坊さんが読経するのを神妙に聞く体勢になるというか。
スクリーン映像がサイバーチックだったのは、初披露が「CYBERロマンスポルノ」だったから、ですよねきっと。

6. 俺たちのセレブレーション

「ダイキャス」以来に聴きました。やっぱり25周年のお祝いだし、この曲は外せないですよね。
スクリーンにこれまでのライブ映像がたくさん流れるという演出も憎いなと思いました。

7. アニマロッサ

ライブで初めて聴きました!
音源よりもややアダルティな雰囲気でライブならではのアレンジで素敵でした。
間奏のソロ回しもよかったなあ……

8. メリッサ

まさかの連続アニソン。
埼玉のときはここでミュージック・アワーでした。

9. Sheep~Song of teenage love soldier~ (Acoustic ver.)

ライブでフルで聴いたのは初です。アコースティック・アレンジで一途な恋心の切なさみたいなのが増幅されていたような気がして、好きなアレンジでした。

10. ジョバイロ (Acoustic ver.)

アコースティック・アレンジだったのでいつも以上にハンドクラップが響いてて凄かった。

11. フラワー

『暁』収録だけどツアー「暁」ではやってなくて「UNFADED」以来ですかね?
スクリーンの映像が初めはモノクロだった*3のが「光あふる」からカラーになった*4のは、しっかり歌詞とリンクしてて素敵でした。

12. 夜間飛行

花道からスクリーンにかけて滑走路に見立てて、離陸したのち夜景の映像を一通り楽しんでからまた滑走路に着陸するという演出がこれもまた曲の通りで素敵でした。(2度目)

13. オレ、天使

夜間飛行が終わって、インタールードがあってからのこの曲。「暁」ツアーもそうでしたけど、インタールード自体が曲として完成していて、普通に音源としてリリースしてほしいレベルです。(笑)
さて、「キング&クイーン」の「こんな時代 周りはほら 暗い話題ばかりで」の歌詞といい、この曲といい、「解放区」といい、なんだか彼らの伝えたいメッセージがこの辺に込められているような気がしてならないです。

14. 170828-29

かと思えばやってくるこの曲。スクリーン映像では神殿がミサイルで破壊され、でもどこかゲームチック*5な現実味のない映像で。
でもまさに「ゲーム感覚」で核ミサイルが飛ばされたら……と思うとちょっとゾッとします。

15. アビが鳴く

その流れでこの曲。セトリの全曲中一番厳かな雰囲気で聴いていました。さっきはゲームチックだったのに、今度は戦闘機が飛ぶような、両手いっぱいに銃弾を抱えるような「リアル」な戦場の映像。
だからこそ、「平和を祈る想いだけは」なくしちゃダメだし、ピースサインが「俺らの持つ武器」になりうるんですよね。

16. 解放区

新曲。冷静に歌詞を聞いていて、今日披露された曲の「夜/暗闇要素」の強さに改めて驚きました。*6
この曲は「夜の女王」だし、「暗闇を恐れて」いたり、「丸い月」が出てきたり、「夜間飛行」したり……
晴一が曲前のMCで「明日より今日、そこよりここに良いことは転がってる」という話をしていましたが、まさに「REUNION」の「其処と此処を分かつ」なわけで、でも「アニマロッサ」では「何色の明日を呼ぶ」か分からない運命の鐘が鳴るけれども「君がここに居ることで」自分が自分である意味を知るわけで……
これぞ「始まりと終わりが完全な円に閉じられた状態」ということ……!?

17. 空想科学少年

けっこうライブで披露されてるのに自分は今回のツアーでやっと聴けました。めちゃくちゃ嬉しかったです。

18. ハネウマライダー

この曲がくると、ライブもいよいよ終盤なんだな、って気持ちになります。

19. アポロ

「頭ん中バグっちゃってさぁ」を2回歌ってた昭仁。(笑)
定番のコーラスのある曲だけでなく「アポロ」まで歌える日が来るなんてと感慨もひとしおです。

20. サウダージ

そういえば「暁」ツアーではやってなかったからライブでは「続ポル」ぶりなんですよね。でもそんな感じもしないくらい貫禄のある曲です。

21. オー!リバル

うねるような「オーレーオーレーオー」が凄かった……
気持ち良さそうに笑顔でギターを弾いてた晴一が印象的でした。

22. アゲハ蝶

ここからアンコール。「アゲハ蝶やらないなんて珍しい」と思ってたら、ポルノ2人でアコギ演奏のみ、ドラム(パーカッション)代わりに観客の手拍子。今日の昭仁やtasukuさんではないですが、きれいに揃っててポルノファン半端ないと思いました。
そしてラストサビの転調を忘れてしまった晴一、曲終わってからずっとバツが悪そうにしてたのがレアなもの見れた感あります。(笑)
晴一が分かりやすくミスることって全然ないですからね。

23. ジレンマ

ソロ回しのとき、サポメン全員にちゃん付けしてた昭仁お茶目すぎたし、寛雄さんのベース格好よかったし、tasukuさんのギフト爽やかすぎでした。



こう思い返してみると、ライブの中盤の流れはかなり鳥肌モノでした。
まるでゲームのように簡単に破壊される神殿(170828-29)からのリアル戦闘機の映像と平和への祈り(アビが鳴く)、そして再建される神殿(解放区)。それが「100年後/100年先」(オレ、天使/アビが鳴く)で繋がる……

25年やってるからこそ、こんな演出ができるんですよね。晴一は「お互い様だからね!」って言ってましたけど。(笑)

あとは、アコースティック・セクションに入る前、準備の間のトークでデビュー前上京してからの下積み時代の話の最中、
晴一「あのほら、グラムロックの……」
昭仁「デビッド・ボウイ?」
晴一「いや、T-BOLANじゃなくて……ええと……」(と言いながら"20th Century Boy"をワンフレーズ弾く)
昭仁「ああ、T. Rexね!」
晴一「名前は出てこんのにギターフレーズは出てくる(笑)」
ここで二人して膝から崩れて素で笑ってたあの空間、平和でした。あの瞬間、二人は因島でバンドやってた頃に一気に戻ってたんじゃないかな……これも25年やってるからこそですね。


*1:今回の記事タイトルから埼玉スーパーアリーナは省略してしまっていますが……

*2:Bメロとサビ全部まるっと間違えてました。

*3:ステージのライティングも単色だった。

*4:ステージのライティングも一気にカラフルになった。

*5:最後に出てきた曲タイトルのフォントはゲーム用のフォントでした。解放区の1番の歌詞もゲーム用のフォントでした。

*6:一方で「光」要素もありますが……

ペット・ショップ・ボーイズ「Through You (extended mix)」を和訳。

ペット・ショップ・ボーイズの4月リリースになる最新アルバム'Nonetheless'からのファーストシングルである"Loneliness"のカップリング2曲目、"Through You (extended mix)"を和訳しました。

"Loneliness"の和訳記事で「("Loneliness"の)ビートの部分は"Transparent"を思わせるようなものになって」いると書きました(※個人の感想)が、この曲は歌詞が"Transparent"直系です。あちらは Wish I were transparent / You could see right through me と「自分が透明人間だったらいいのになあ……」*1という思いを歌っていますが、今回はそんな「微笑ましい」ものではなさそうです……
そして"Transparent"でのヴォーカルはヴォコーダーを通したようないわゆる(?)「ロボットヴォイス」になっていましたが、この曲でも最初の部分でヴォコーダーを通したような「歪み」がありますね。

youtu.be

I’ve seen through you
I can read your thoughts
Chart your motivation
Anticipate your course

僕は君のことがずっとお見通しだった
君の心を読み取れるし
モチベーションを図表化したり
君の進路を予測したりできる

I’ve seen right through you
I’ve seen right through you
I know the true you
I’ve seen right through you

僕は君の魂胆を
ずっと見透かしてきた
本当の君を分かってるんだよ
君のことがずっとお見通しなんだ

I’ve seen right through you
I’ve seen right through you
I know the true you
I’ve seen right through you

僕は君の魂胆を
ずっと見透かしてきた
本当の君を分かってるんだよ
君のことがずっとお見通しなんだ

It’s not enough to succeed
others must fail
There is your mantra
bitter and stale
It’s not enough that you win
others must lose
Dreams have to die
What’s your excuse?

成功するだけでは十分じゃなくて
他の人たちが失敗しなきゃいけない
苦く古臭くなった
君のマントラがある
勝つだけでは十分じゃなくて
他の人たちが負けなきゃいけない
夢は消えてなくなる必要がある
言い訳はなんだい?

I’ve seen right through you
I’ve seen right through you
I know the true you
I’ve seen right through you

僕は君の魂胆を
ずっと見透かしてきた
本当の君を分かってるんだよ
君のことがずっとお見通しなんだ

It’s not enough to succeed
others must fail
There is your mantra
bitter and stale
It’s not enough that you win
others must lose
Dreams have to die
What’s your excuse?

成功するだけでは十分じゃなくて
他の人たちが失敗しなきゃいけない
苦く古臭くなった
君のマントラがある
勝つだけでは十分じゃなくて
他の人たちが負けなきゃいけない
夢は消えてなくなる必要がある
言い訳はなんだい?

I’ve seen right through you
I know what you are
and how fake the compassion
in your repertoire

君のことはずっとお見通しだった
君が何者なのか
君のレパートリーの中にある
同情心がどれだけ偽りなのかも

The power grabs so bald
The envy so crude
Your obsession with status
The violent moods

権力はとてもハゲしい
粗雑な羨望
地位への執着
暴力的な気分

I’ve seen right through you
I’ve seen right through you
I know the true you
I’ve seen right through you

僕は君の魂胆を
ずっと見透かしてきた
本当の君を分かってるんだよ
君のことがずっとお見通しなんだ

I’ve seen right through you
I’ve seen right through you
I know the true you
I’ve seen right through you

僕は君の魂胆を
ずっと見透かしてきた
本当の君を分かってるんだよ
君のことがずっとお見通しなんだ

It’s not enough to succeed
others must fail
There is your mantra
bitter and stale
It’s not enough that you win
others must lose
Dreams have to die
What’s your excuse?

成功するだけでは十分じゃなくて
他の人たちが失敗しなきゃいけない
苦く古臭くなった
君のマントラがある
勝つだけでは十分じゃなくて
他の人たちが負けなきゃいけない
夢は消えてなくなる必要がある
言い訳はなんだい?

I’ve seen right through you
I’ve seen right through you
I know the true you
I’ve seen right through you

僕は君の魂胆を
ずっと見透かしてきた
本当の君を分かってるんだよ
君のことがずっとお見通しなんだ

It’s not enough to succeed
others must fail
There is your mantra
bitter and stale
It’s not enough that you win
others must lose
Dreams have to die
What’s your excuse?

成功するだけでは十分じゃなくて
他の人たちが失敗しなきゃいけない
苦く古臭くなった
君のマントラがある
勝つだけでは十分じゃなくて
他の人たちが負けなきゃいけない
夢は消えてなくなる必要がある
言い訳はなんだい?


↓表題"Loneliness"の和訳です。
pgrobert.hatenablog.com


↓"Party in the Blitz"の和訳です。
pgrobert.hatenablog.com

*1:ここでも仮定法が使われていますね!

ペット・ショップ・ボーイズ「Party in the Blitz」を和訳。

ペット・ショップ・ボーイズの4月リリースになる最新アルバム'Nonetheless'からのファーストシングルである"Loneliness"のカップリング、"Party in the Blitz"を翻訳しました。

自らの不勉強がゆえに、自分はこの曲で目にするまで「Blitz」という言葉を知らなかったのですが、元々「電撃戦」を表す言葉*1で、定冠詞をつけて「the Blitz」というと「ロンドン大空襲」を指します。*2
曲のタイトル自体はエリアス・カネッティの同名の著作からインスパイアされたようですが、なかなか含みのあるタイトルです……

youtu.be

Party in the Blitz
in the Blitz, in the Blitz
There’s a party in the Blitz
in the Blitz, in the Blitz

大空襲中のパーティ
大空襲の中、大空襲の中
大空襲の中、パーティがある
大空襲の中、大空襲の中

Party in the Blitz*3
Avoiding direct hits
Only for sophisticates
If the situation permits

大空襲中のパーティ
状況が許せば
直撃を避けて
世慣れた人のためだけに開かれる

Party in the Blitz
Keep going
Too many wild oats
need sowing
Cocktails at the Ritz
still mixing
I think a little drink
needs fixing

大空襲中のパーティ
続行中
若気の至りが
あんなにたくさん
いまだに混合中の
リッツのカクテル
少し飲み物に
修正が必要だと思う

Mornington Crescent
A bomb fell last night
We’re clearing up the mess
and still a little tight

モーニントン・クレセント
昨晩爆弾が落ちた
混乱の後始末をしてる
まだ少し逼迫してる

Waiting for the firemen
in the morning light
And then I think a drink
and there’s some poetry to write

朝の陽の中
消防士を待っている
それから飲みに行くことと
書くべき詩のことを考える

As bombs were falling
I was trying to avoid
all the crashing bores
that history’s deployed
to try to reconcile us
to the pointlessness of life
I wish that you were with me now
I wish I was your wife

爆弾が落ちてきたので
人生の無意味さを
僕らに受け入れさせようとして
歴史が配置した
恐ろしく退屈な連中全員を
僕は避けようとしていた
君が今僕と一緒にいればよかったのに
君が僕の奥さんだったらよかったのに

Party in the Blitz
in the Blitz, in the Blitz
There’s a party in the Blitz
in the Blitz, in the Blitz

大空襲中のパーティ
大空襲の中、大空襲の中
大空襲の中、パーティがある
大空襲の中、大空襲の中

Party in the blitz
More drinking
Losing everything
Dick shrinking
Getting off your tits
Who’s cares now?
Anyone who did
is dead now

大空襲中のパーティ
もっと飲んで
全てを失って
大事なところは縮んで
ひどく酔っ払っている
誰が気にするんだ?
気にしてくれる人は
死んじゃってる

It’s Sunday morning
I just realised
Church bells are ringing
while the breakfasts are fried
We’re hoping for the firemen
to put out the blaze
And then I think a drink
and there’s a party to arrange

日曜の朝だ
僕は気づいた
朝ごはんを揚げている間に
教会の鐘が鳴っていると
僕らは消火活動をしてくれる
消防士をあてにしてる
それからお酒と
手配するべきパーティのことを考えてる

As the bombs were falling
I was trying to explain
existentialism
with the last of the champagne
I failed to reconcile us
to the pointlessness of life
I wish that you were with me now
I wish I was your wife

爆弾が落ちてきているので
シャンパンの最後(の1杯)をお供に
実存主義
説明しようとしていた
人生の無意味さを
自分たちに受け入れさせるのに失敗した
君が今僕と一緒にいればよかったのに
君が僕の奥さんだったらよかったのに

Party in the Blitz
in the Blitz, in the Blitz
There’s a party in the Blitz
in the Blitz, in the Blitz

大空襲中のパーティ
大空襲の中、大空襲の中
大空襲の中、パーティがある
大空襲の中、大空襲の中

Party in the blitz
More drinking
Losing everything
Dick shrinking
Getting off your tits
Who’s cares now?
Anyone who did
is dead now

大空襲中のパーティ
もっと飲んで
全てを失って
大事なところは縮んで
ひどく酔っ払っている
誰が気にするんだ?
気にしてくれる人は
死んじゃってる

Party in the Blitz
Keep going
Too many wild oats
need sowing
Cocktails at the Ritz
still mixing
I think a little drink
needs fixing

大空襲中のパーティ
続行中
若気の至りが
あんなにたくさん
いまだに混合中の
リッツのカクテル
少し飲み物に
修正が必要だと思う



↓表題"Loneliness"の和訳です。
pgrobert.hatenablog.com


↓"Through You (extended mix)"の和訳です。 pgrobert.hatenablog.com

*1:ドイツ語、Blitzkrieg=Blitz「稲妻」 + Krieg 「戦争」が縮まった形

*2:第二次世界大戦中の1940年9月から1941年5月までの約8カ月間、イギリスはナチス・ドイツから激しい爆撃を受けた。「ロンドン大空襲(ザ・ブリッツ)」の名で知られる大規模な空襲だ。〟「ロンドン大空襲から75年 ナチス・ドイツの攻撃を耐えたイギリス人の姿(画像)」https://www.huffingtonpost.jp/amp/entry/london-during-the-blitz_n_7789992/ より引用

*3:ここの一節、曲中には存在していないと思うのですが、オフィシャルの歌詞には掲載されているので、ここではそのまま訳します。