pgrobertのブログ

好きな音楽や美術について。ときどき脱線。

ペット・ショップ・ボーイズ「Nothing Has Been Proved」を和訳。

Mandy's in the papers 'cause she tried to go to Spain
She'll soon be in the dock and in the papers once again
Vicki's got her story about the mirror and the cane
It may be false, it may be true
but nothing has been proved

マンディは新聞に載ってる、スペインに行こうとしたから
もうすぐで埠頭に着く、そうしたらまた新聞に載る
ヴィッキーは鏡と杖に関する話を手に入れた
間違っているかもしれないし 正しいかもしれない
だけど何も証明されてない

Stephen's in his dressing gown now breakfasting alone
Too sick to eat, he's on his feet and to the telephone
The police inspector soothes him with his sympathetic tone
It may be false, it may be true
but nothing has been proved

ティーヴンは今 ガウンを羽織って独り朝食中
食事するには体調が悪すぎる、立ち上がって電話に出る
警部は同情的な調子で彼をなだめる
間違っているかもしれないし 正しいかもしれない
だけど何も証明されてない

In the House a resignation, guilty faces every one
Christine's fallen out with Lucky, Johnny's got a gun
Please Please Me's number one

(It's a scandal, it's a scandal, such a scandal)

議会では辞任があり、罪の意識が全員に直面する
クリスティーンはラッキーと仲違いして、ジョニーは銃を手に入れた
「プリーズ・プリーズ・ミー」が一番だ

(それはスキャンダル、相当なスキャンダル)

Now Stephen's in the dock for spending money that was earned
by Christine and the prosecution says that money burned
a hole in Stephen's pocket, for expensive sins he yearned
It may be false, it may be true
but nothing has been proved

ティーブンは今埠頭にいる、クリスティーンが稼いだ
お金を使うために そして検察当局によれば
ティーブンはお金を使いたくてうずうずしていたという
彼が憧れていた 高価な罪のために
間違っているかもしれないし 正しいかもしれない
だけど何も証明されてない

In the news the suicide note, in the court an empty space
Even Mandy's looking worried, Christine's pale and drawn
Please Please Me's number one

(It's a scandal, it's a scandal, such a scandal)

ニュースでは遺書が流れ 法廷には空きスペース
マンディでさえ心配そうにしていて クリスティーンは青ざめやつれている
「プリーズ・プリーズ・ミー」が一番だ

(それはスキャンダル、相当なスキャンダル)

Last night he wrote these words to his friend
'Sorry about the mess
I'm guilty 'til proved innocent in the public eye and press'
The funeral's very quiet because all his friends have fled
They may be false, they may be true
they've all got better things to do
They may be false, they may be true
but nothing has been proved
No, nothing has been proved

昨晩彼は友人に宛ててこれらの言葉を書いた
「混乱させて申し訳ない
公衆の目とマスコミに無実だと証明されるまで 私は有罪だ」
葬儀はとても静かだった 友人たち全員が逃げたから
彼らは間違っているかもしれないし 正しいかもしれない
彼らにはなすべきより良いことがある
彼らは間違っているかもしれないし 正しいかもしれない
だけど何も証明されてない
いや、何も証明されてない



元々映画「スキャンダル」(1989)*1の主題歌としてダスティ・スプリングフィールドに提供されたもの。ダスティ版のPVにはPSBの二人も登場、ニールは一部でボーカルを取っています。
ペット・ショップ・ボーイズ版はダスティ用のデモ音源と、BBCラジオで放送されたライブ音源('Concrete'に収録)が存在します。
youtu.be
youtu.be


映画「スキャンダル」は1963年に起こった「プロヒューモ事件」を元にしたもの。これは、当時マクミラン政権の陸相だったジョン・プロヒューモが、ソ連側のスパイとも繋がりがあったモデルで娼婦のクリスティーン・キーラーに国家機密を漏洩したと疑われた事件。
キーラーと関係を持った男性が銃撃された事件に対して「ある傷害事件の証人として出廷を命じられたキーラーと閣僚の一人が関係があり、国家の安全のために事件を追及すべきだ」と下院で追及があり、プロヒューモは初め身の潔白を主張。しかしその前後でマスコミがキーラーとソ連側のスパイとの関係を報じたことで「『プロヒューモ事件』は、単なる閣僚の女性スキャンダルから、『軍事機密情報の漏洩』という国家安全に関わる問題となる」(by Wikipedia)。これが、簡単な「プロヒューモ事件」のあらましです*2
映画はクリスティーン・キーラー目線で描かれ、この曲はプロヒューモをキーラーに紹介したオステオパシー医のスティーブン・ウォード*3を主人公にしています。

さて、「プリーズ・プリーズ・ミー」 といえばビートルズですが、ちょうどこのプロヒューモ事件が騒動の渦中にあった頃に全英1位を獲得したそうです。最後のバースの1行目(Last night...)は「プリーズ・プリーズ・ミー」の歌い出し*4を参照しているとか。*5

ところで、四つ目のバースは文の切れ目が物凄く不自然です。あえてちゃんと(?)文にするなら

Now Stephen's in the dock for spending money that was earned by Christine
and the prosecution says that money burned a hole in Stephen's pocket, for expensive sins he yearned

……となるはず。
じゃあなぜ?と思ったら'earned''burned''yearned'で韻を踏ませるためなんですよね。しかも2行目の頭'by Christine'と3行目の頭'a hole in'もさりげなく韻を踏んでいてただただすごい。

*1:単なる偶然でしょうが、Queenの"Scandal"も1989年リリースです。

*2:結果的にプロヒューモは陸相を辞任。マクミラン宛の手紙の中で「国家機密漏洩はなかった」としています

*3:彼は「不道徳な罪」で起訴され、最終的に睡眠薬の多量摂取により、判決が発表される前に自殺。これが「何も証明されていない」の理由。

*4:Last night I said these words to my girl

*5:http://www.geowayne.com/newDesign/other/noth 参照。