pgrobertのブログ

好きな音楽や美術について。ときどき脱線。

クイーン「I Guess We're Falling Out (Demo)」を和訳。

先日発売になった'The Miracle'のコレクターズ・エディション。自分が2枚目に聴いたQueenのオリジナル・アルバムが実は'The Miracle'でした。*1
オリジナルは1989年リリースなので周年記念というわけではないのにコレクターズ・エディションが発売されたのは少し不思議なのですが、思い入れのあるアルバムなだけに今回のリリースはすごく嬉しいです。
さて、このブログでは以前"Was It All Worth It"と"Face It Alone"の和訳をしましたが、今回は"I Guess We're Falling Out (Demo)"の和訳です。


↓"Was It All Worth It"の和訳 pgrobert.hatenablog.com

↓"Face It Alone"の和訳 pgrobert.hatenablog.com

youtu.be

You stabbed your knife right in my back
Was it just something that I might have said
Does this mean we're falling out
I guess this means that our love is stalling out

君は僕の背中にナイフを突き刺した
それは僕が言ったかもしれないことだったのか
僕らが仲違いしているということなのか
僕らの愛が失速してるってことなんだろう

If you wanna make a go
...... I will stay

もし君がやりたいのなら
...... 僕はとどまるよ

I guess we're falling out
It was just one long and long way
I guess we're falling out
Yes, dear, falling out
La, da, da, I wanna stay

僕らは仲違いしてるみたいだ
それはちょうど長い長い道のりだった
僕らは仲違いしてるみたいだ
そう、仲違いしてるみたいだ
とどまっていたいよ

You stabbed your knife right in my head
Oh no, I'm top of my head
Threw my clothes right into the street
Told me to go, and that was just a treat
...... our way

君は僕の頭にナイフを突き刺した
僕はひっくり返ってる
僕の服を道に投げ捨てて
出ていけって言ったけど それはただのご褒美だ
......僕らのやり方

I guess we're falling out (Yeah)
It was just one long race
I guess we're falling out
Falling out
Yeah, yeah, falling out, falling out, yeah
To me

僕らは仲違いしてるみたいだ
それはちょうど長い競走だった
僕らは仲違いしてるみたいだ
仲違いしてる
そう、仲違いしてる
僕にとっては


この曲も"Face It Alone"と同じく以前からデモの存在がありました。デモ版の冒頭は"My Baby Does Me"のビートでしたが、今回のヴァージョンではその部分はなく、フレディのダイアローグからいきなり曲が始まります。今回リリースされた方が本来のデモだったのでしょう。
従来"I Guess We're Falling Out"→"My Baby Loves Me"*2→"My Baby Does Me"という変遷を辿ったと言われてきましたが、今回のヴァージョンを聴くと"Hang On In There"に流用された部分もよく分かります。こういう曲作りの一端を知ることができるという意味でも貴重なテイクだと思います。

*1:1番目は'A Kind of Magic'だったと記憶しています。一番聴き倒してたのが'Greatest HitsⅡ'。だから自分は後期Queenの方が好きという……

*2:今回のコレクターズ・エディションに収録。