pgrobertのブログ

好きな音楽や美術について。ときどき脱線。

ペット・ショップ・ボーイズ「Loneliness」を和訳。

昨日ついにペット・ショップ・ボーイズの4年ぶりとなる待望の最新アルバム'Nonetheless'の発売*1がアナウンスされ、それと同時にアルバムからのファーストシングル"Loneliness"の配信も始まりました*2

そんなわけでさっそく聴いてみたのですが、クレイグ・アームストロングと組んだ'Nightlife'(1999)の曲たちやトレヴァー・ホーンと組んだ'Fundamental'(2006)の曲たちを思わせる仕上がり。*3
どこか懐かしさを感じるような、オーケストレーションとダンス・ミュージックのコラボレーション。しかもビートの部分は"Transparent"*4を思わせるようなものになっていて、これはPetHeadホイホイな曲なんでしょうか。笑


さて、そんなリリースされたばかりの"Loneliness"をさっそく訳してみました。背景情報はまたAnnuallyが届いたら更新します!

youtu.be


There is a better fight
A cause close to my heart
A struggle against loneliness
that’s tearing you apart

より良い戦いがある
僕にとって大事な理由
君の心を引き裂いている
孤独との闘い

Where you gonna run to now
from loneliness?
Who you gonna turn to
out of loneliness?

孤独から逃れて
今どこに向かおうとしているんだ?
孤独から抜け出て
誰に頼ろうとしているんだ?

Like Ringo walking by the canal
downcast and alone
You’re taking time to play that part
A man who skims a stone

運河のそばを歩いているリンゴ*5のように
気を落として孤独だ
君はその役を演じるのに時間をかけている
石で水を切る男を

Where you gonna run to now
from loneliness?
Who you gonna turn to
out of loneliness?

孤独から逃れて
今どこに向かおうとしているんだ?
孤独から抜け出て
誰に頼ろうとしているんだ?

When you gonna not say no
and make the answer yes?
Who is here to help you out?
Oh tell me – Can’t you guess?

ノーと言わないなら
答えをイエスにするつもりかい?
君を窮地から救い出すために誰がここにいる?
ああ教えてくれ―分からないかい?

Wherever you go
you take yourself with you
There’s nowhere you can hide
from the loneliness
that’s haunting your life
the sense of wounded pride

どこへ行こうと
君は君自身を連れていく
君の人生にまとわりつく
孤独から身を隠せる場所
なんてないんだ
傷ついたプライドの感覚*6

Everybody needs time to think
Nobody can live without love

誰しも考える時間が必要だ
愛なしでは誰も生きられない

Where you gonna run to now
from loneliness?
Who you gonna turn to
out of loneliness?

孤独から逃れて
今どこに向かおうとしているんだ?
孤独から抜け出て
誰に頼ろうとしているんだ?

When you gonna not say no
and make the answer yes?
Who is here to help you out?
Oh tell me – Can’t you guess?

ノーと言わないなら
答えをイエスにするつもりかい?
君を窮地から救い出すために誰がここにいる?
ああ教えてくれ―分からないかい?

Where you gonna run to now
from loneliness?
When you gonna not say no
and answer yes?

孤独から逃れて
今どこに向かおうとしているんだ?
ノーと言わないなら
エスと答えるのかい?

Who you gonna turn to now
from loneliness?
Who could come and help you out?*7
Oh, can’t you guess?

孤独から逃れて
今どこに向かおうとしているんだ?
誰が君を救い出しに来てくれるだろう?
ああ、分からないかい?

When you gonna not say no
and make the answer yes?
Who is here to help you
turn your back on loneliness?

ノーと言わないなら
答えをイエスにするつもりかい?
君が孤独から背を向けるのを助けに
誰がここにいるんだ?




↓"Party in the Blitz"の和訳です。
pgrobert.hatenablog.com

↓"Through You (extended mix)"の和訳です。
pgrobert.hatenablog.com

*1:4月26日発売。

*2:フィジカルだと2月16日発売。

*3:テイストとしては"Closer to Heaven"が一番近いかな……?

*4:"Miracles"カップリング、2003。

*5:これはリンゴ・スターのことなのかな……

*6:wounded prideには「無念」という意味もあるみたいなので「無念の感覚」とかの方がいいかも?

*7:ここではcouldが使われることで仮定法、つまり現実では有り得ないことを指すので、そんな人はいない=孤独だと表していますね。