pgrobertのブログ

好きな音楽や美術について。ときどき脱線。

ペット・ショップ・ボーイズ「Party in the Blitz」を和訳。

ペット・ショップ・ボーイズの4月リリースになる最新アルバム'Nonetheless'からのファーストシングルである"Loneliness"のカップリング、"Party in the Blitz"を翻訳しました。

自らの不勉強がゆえに、自分はこの曲で目にするまで「Blitz」という言葉を知らなかったのですが、元々「電撃戦」を表す言葉*1で、定冠詞をつけて「the Blitz」というと「ロンドン大空襲」を指します。*2
曲のタイトル自体はエリアス・カネッティの同名の著作からインスパイアされたようですが、なかなか含みのあるタイトルです……

youtu.be

Party in the Blitz
in the Blitz, in the Blitz
There’s a party in the Blitz
in the Blitz, in the Blitz

大空襲中のパーティ
大空襲の中、大空襲の中
大空襲の中、パーティがある
大空襲の中、大空襲の中

Party in the Blitz*3
Avoiding direct hits
Only for sophisticates
If the situation permits

大空襲中のパーティ
状況が許せば
直撃を避けて
世慣れた人のためだけに開かれる

Party in the Blitz
Keep going
Too many wild oats
need sowing
Cocktails at the Ritz
still mixing
I think a little drink
needs fixing

大空襲中のパーティ
続行中
若気の至りが
あんなにたくさん
いまだに混合中の
リッツのカクテル
少し飲み物に
修正が必要だと思う

Mornington Crescent
A bomb fell last night
We’re clearing up the mess
and still a little tight

モーニントン・クレセント
昨晩爆弾が落ちた
混乱の後始末をしてる
まだ少し逼迫してる

Waiting for the firemen
in the morning light
And then I think a drink
and there’s some poetry to write

朝の陽の中
消防士を待っている
それから飲みに行くことと
書くべき詩のことを考える

As bombs were falling
I was trying to avoid
all the crashing bores
that history’s deployed
to try to reconcile us
to the pointlessness of life
I wish that you were with me now
I wish I was your wife

爆弾が落ちてきたので
人生の無意味さを
僕らに受け入れさせようとして
歴史が配置した
恐ろしく退屈な連中全員を
僕は避けようとしていた
君が今僕と一緒にいればよかったのに
君が僕の奥さんだったらよかったのに

Party in the Blitz
in the Blitz, in the Blitz
There’s a party in the Blitz
in the Blitz, in the Blitz

大空襲中のパーティ
大空襲の中、大空襲の中
大空襲の中、パーティがある
大空襲の中、大空襲の中

Party in the blitz
More drinking
Losing everything
Dick shrinking
Getting off your tits
Who’s cares now?
Anyone who did
is dead now

大空襲中のパーティ
もっと飲んで
全てを失って
大事なところは縮んで
ひどく酔っ払っている
誰が気にするんだ?
気にしてくれる人は
死んじゃってる

It’s Sunday morning
I just realised
Church bells are ringing
while the breakfasts are fried
We’re hoping for the firemen
to put out the blaze
And then I think a drink
and there’s a party to arrange

日曜の朝だ
僕は気づいた
朝ごはんを揚げている間に
教会の鐘が鳴っていると
僕らは消火活動をしてくれる
消防士をあてにしてる
それからお酒と
手配するべきパーティのことを考えてる

As the bombs were falling
I was trying to explain
existentialism
with the last of the champagne
I failed to reconcile us
to the pointlessness of life
I wish that you were with me now
I wish I was your wife

爆弾が落ちてきているので
シャンパンの最後(の1杯)をお供に
実存主義
説明しようとしていた
人生の無意味さを
自分たちに受け入れさせるのに失敗した
君が今僕と一緒にいればよかったのに
君が僕の奥さんだったらよかったのに

Party in the Blitz
in the Blitz, in the Blitz
There’s a party in the Blitz
in the Blitz, in the Blitz

大空襲中のパーティ
大空襲の中、大空襲の中
大空襲の中、パーティがある
大空襲の中、大空襲の中

Party in the blitz
More drinking
Losing everything
Dick shrinking
Getting off your tits
Who’s cares now?
Anyone who did
is dead now

大空襲中のパーティ
もっと飲んで
全てを失って
大事なところは縮んで
ひどく酔っ払っている
誰が気にするんだ?
気にしてくれる人は
死んじゃってる

Party in the Blitz
Keep going
Too many wild oats
need sowing
Cocktails at the Ritz
still mixing
I think a little drink
needs fixing

大空襲中のパーティ
続行中
若気の至りが
あんなにたくさん
いまだに混合中の
リッツのカクテル
少し飲み物に
修正が必要だと思う



↓表題"Loneliness"の和訳です。
pgrobert.hatenablog.com


↓"Through You (extended mix)"の和訳です。 pgrobert.hatenablog.com

*1:ドイツ語、Blitzkrieg=Blitz「稲妻」 + Krieg 「戦争」が縮まった形

*2:第二次世界大戦中の1940年9月から1941年5月までの約8カ月間、イギリスはナチス・ドイツから激しい爆撃を受けた。「ロンドン大空襲(ザ・ブリッツ)」の名で知られる大規模な空襲だ。〟「ロンドン大空襲から75年 ナチス・ドイツの攻撃を耐えたイギリス人の姿(画像)」https://www.huffingtonpost.jp/amp/entry/london-during-the-blitz_n_7789992/ より引用

*3:ここの一節、曲中には存在していないと思うのですが、オフィシャルの歌詞には掲載されているので、ここではそのまま訳します。