pgrobertのブログ

好きな音楽や美術について。ときどき脱線。

ペット・ショップ・ボーイズ「Party in the Blitz」を和訳。

ペット・ショップ・ボーイズの4月リリースになる最新アルバム'Nonetheless'からのファーストシングルである"Loneliness"のカップリング、"Party in the Blitz"を翻訳しました。

自らの不勉強がゆえに、自分はこの曲で目にするまで「Blitz」という言葉を知らなかったのですが、元々「電撃戦」を表す言葉*1で、定冠詞をつけて「the Blitz」というと「ロンドン大空襲」を指します。*2
曲のタイトル自体はエリアス・カネッティの同名の著作からインスパイアされたようですが、なかなか含みのあるタイトルです……

youtu.be

Party in the Blitz
in the Blitz, in the Blitz
There’s a party in the Blitz
in the Blitz, in the Blitz

大空襲中のパーティ
大空襲の中、大空襲の中
大空襲の中、パーティがある
大空襲の中、大空襲の中

Party in the Blitz*3
Avoiding direct hits
Only for sophisticates
If the situation permits

大空襲中のパーティ
状況が許せば
直撃を避けて
世慣れた人のためだけに開かれる

Party in the Blitz
Keep going
Too many wild oats
need sowing
Cocktails at the Ritz
still mixing
I think a little drink
needs fixing

大空襲中のパーティ
続行中
若気の至りが
あんなにたくさん
いまだに混合中の
リッツのカクテル
少し飲み物に
修正が必要だと思う

Mornington Crescent
A bomb fell last night
We’re clearing up the mess
and still a little tight

モーニントン・クレセント
昨晩爆弾が落ちた
混乱の後始末をしてる
まだ少し逼迫してる

Waiting for the firemen
in the morning light
And then I think a drink
and there’s some poetry to write

朝の陽の中
消防士を待っている
それから飲みに行くことと
書くべき詩のことを考える

As bombs were falling
I was trying to avoid
all the crashing bores
that history’s deployed
to try to reconcile us
to the pointlessness of life
I wish that you were with me now
I wish I was your wife

爆弾が落ちてきたので
人生の無意味さを
僕らに受け入れさせようとして
歴史が配置した
恐ろしく退屈な連中全員を
僕は避けようとしていた
君が今僕と一緒にいればよかったのに
君が僕の奥さんだったらよかったのに

Party in the Blitz
in the Blitz, in the Blitz
There’s a party in the Blitz
in the Blitz, in the Blitz

大空襲中のパーティ
大空襲の中、大空襲の中
大空襲の中、パーティがある
大空襲の中、大空襲の中

Party in the blitz
More drinking
Losing everything
Dick shrinking
Getting off your tits
Who’s cares now?
Anyone who did
is dead now

大空襲中のパーティ
もっと飲んで
全てを失って
大事なところは縮んで
ひどく酔っ払っている
誰が気にするんだ?
気にしてくれる人は
死んじゃってる

It’s Sunday morning
I just realised
Church bells are ringing
while the breakfasts are fried
We’re hoping for the firemen
to put out the blaze
And then I think a drink
and there’s a party to arrange

日曜の朝だ
僕は気づいた
朝ごはんを揚げている間に
教会の鐘が鳴っていると
僕らは消火活動をしてくれる
消防士をあてにしてる
それからお酒と
手配するべきパーティのことを考えてる

As the bombs were falling
I was trying to explain
existentialism
with the last of the champagne
I failed to reconcile us
to the pointlessness of life
I wish that you were with me now
I wish I was your wife

爆弾が落ちてきているので
シャンパンの最後(の1杯)をお供に
実存主義
説明しようとしていた
人生の無意味さを
自分たちに受け入れさせるのに失敗した
君が今僕と一緒にいればよかったのに
君が僕の奥さんだったらよかったのに

Party in the Blitz
in the Blitz, in the Blitz
There’s a party in the Blitz
in the Blitz, in the Blitz

大空襲中のパーティ
大空襲の中、大空襲の中
大空襲の中、パーティがある
大空襲の中、大空襲の中

Party in the blitz
More drinking
Losing everything
Dick shrinking
Getting off your tits
Who’s cares now?
Anyone who did
is dead now

大空襲中のパーティ
もっと飲んで
全てを失って
大事なところは縮んで
ひどく酔っ払っている
誰が気にするんだ?
気にしてくれる人は
死んじゃってる

Party in the Blitz
Keep going
Too many wild oats
need sowing
Cocktails at the Ritz
still mixing
I think a little drink
needs fixing

大空襲中のパーティ
続行中
若気の至りが
あんなにたくさん
いまだに混合中の
リッツのカクテル
少し飲み物に
修正が必要だと思う



↓表題"Loneliness"の和訳です。
pgrobert.hatenablog.com


↓"Through You (extended mix)"の和訳です。 pgrobert.hatenablog.com

*1:ドイツ語、Blitzkrieg=Blitz「稲妻」 + Krieg 「戦争」が縮まった形

*2:第二次世界大戦中の1940年9月から1941年5月までの約8カ月間、イギリスはナチス・ドイツから激しい爆撃を受けた。「ロンドン大空襲(ザ・ブリッツ)」の名で知られる大規模な空襲だ。〟「ロンドン大空襲から75年 ナチス・ドイツの攻撃を耐えたイギリス人の姿(画像)」https://www.huffingtonpost.jp/amp/entry/london-during-the-blitz_n_7789992/ より引用

*3:ここの一節、曲中には存在していないと思うのですが、オフィシャルの歌詞には掲載されているので、ここではそのまま訳します。

ペット・ショップ・ボーイズ「Loneliness」を和訳。

昨日ついにペット・ショップ・ボーイズの4年ぶりとなる待望の最新アルバム'Nonetheless'の発売*1がアナウンスされ、それと同時にアルバムからのファーストシングル"Loneliness"の配信も始まりました*2

そんなわけでさっそく聴いてみたのですが、クレイグ・アームストロングと組んだ'Nightlife'(1999)の曲たちやトレヴァー・ホーンと組んだ'Fundamental'(2006)の曲たちを思わせる仕上がり。*3
どこか懐かしさを感じるような、オーケストレーションとダンス・ミュージックのコラボレーション。しかもビートの部分は"Transparent"*4を思わせるようなものになっていて、これはPetHeadホイホイな曲なんでしょうか。笑


さて、そんなリリースされたばかりの"Loneliness"をさっそく訳してみました。背景情報はまたAnnuallyが届いたら更新します!

youtu.be


There is a better fight
A cause close to my heart
A struggle against loneliness
that’s tearing you apart

より良い戦いがある
僕にとって大事な理由
君の心を引き裂いている
孤独との闘い

Where you gonna run to now
from loneliness?
Who you gonna turn to
out of loneliness?

孤独から逃れて
今どこに向かおうとしているんだ?
孤独から抜け出て
誰に頼ろうとしているんだ?

Like Ringo walking by the canal
downcast and alone
You’re taking time to play that part
A man who skims a stone

運河のそばを歩いているリンゴ*5のように
気を落として孤独だ
君はその役を演じるのに時間をかけている
石で水を切る男を

Where you gonna run to now
from loneliness?
Who you gonna turn to
out of loneliness?

孤独から逃れて
今どこに向かおうとしているんだ?
孤独から抜け出て
誰に頼ろうとしているんだ?

When you gonna not say no
and make the answer yes?
Who is here to help you out?
Oh tell me – Can’t you guess?

ノーと言わないなら
答えをイエスにするつもりかい?
君を窮地から救い出すために誰がここにいる?
ああ教えてくれ―分からないかい?

Wherever you go
you take yourself with you
There’s nowhere you can hide
from the loneliness
that’s haunting your life
the sense of wounded pride

どこへ行こうと
君は君自身を連れていく
君の人生にまとわりつく
孤独から身を隠せる場所
なんてないんだ
傷ついたプライドの感覚*6

Everybody needs time to think
Nobody can live without love

誰しも考える時間が必要だ
愛なしでは誰も生きられない

Where you gonna run to now
from loneliness?
Who you gonna turn to
out of loneliness?

孤独から逃れて
今どこに向かおうとしているんだ?
孤独から抜け出て
誰に頼ろうとしているんだ?

When you gonna not say no
and make the answer yes?
Who is here to help you out?
Oh tell me – Can’t you guess?

ノーと言わないなら
答えをイエスにするつもりかい?
君を窮地から救い出すために誰がここにいる?
ああ教えてくれ―分からないかい?

Where you gonna run to now
from loneliness?
When you gonna not say no
and answer yes?

孤独から逃れて
今どこに向かおうとしているんだ?
ノーと言わないなら
エスと答えるのかい?

Who you gonna turn to now
from loneliness?
Who could come and help you out?*7
Oh, can’t you guess?

孤独から逃れて
今どこに向かおうとしているんだ?
誰が君を救い出しに来てくれるだろう?
ああ、分からないかい?

When you gonna not say no
and make the answer yes?
Who is here to help you
turn your back on loneliness?

ノーと言わないなら
答えをイエスにするつもりかい?
君が孤独から背を向けるのを助けに
誰がここにいるんだ?




↓"Party in the Blitz"の和訳です。
pgrobert.hatenablog.com

↓"Through You (extended mix)"の和訳です。
pgrobert.hatenablog.com

*1:4月26日発売。

*2:フィジカルだと2月16日発売。

*3:テイストとしては"Closer to Heaven"が一番近いかな……?

*4:"Miracles"カップリング、2003。

*5:これはリンゴ・スターのことなのかな……

*6:wounded prideには「無念」という意味もあるみたいなので「無念の感覚」とかの方がいいかも?

*7:ここではcouldが使われることで仮定法、つまり現実では有り得ないことを指すので、そんな人はいない=孤独だと表していますね。

ペット・ショップ・ボーイズ「Vocal」を和訳。

今回お送りするのは、ペット・ショップ・ボーイズのアルバム'Electric'より、"Vocal"の和訳です。彼らの曲としては分かりやすいくらいに「音楽賛歌」「ディスコ(ダンスフロア)賛歌」です。

I like the people
I like the song
This is my kind of music
They play it all night long
I like the singer
He's lonely and strange
Every track has a vocal
and that makes a change

僕はその人たちが好きだ
僕はその曲が好きだ
これは僕が好きな種類の音楽だ
彼らは一晩中それをかけてくれる
僕はその歌手が好きだ
彼は孤独で居心地が悪い
全てのトラックにボーカルがあり
それが変化をもたらす

And everything about tonight feels right and so young
And anything I'd want to say out loud will be sung

今夜のことは全て正しくとても若く感じられる
僕が声を大にして言いたいことは何でも歌われる

It's in the music
It's in the song
Everyone I hoped would be around
has come along
for the music

それは音楽の中にある
それは歌の中にある
周りにいてほしいと思ったみんなが
やって来てくれた
音楽のために

It's in the music
It's in the song
And the feeling of the warmth around us all
is so strong
It's in the music

それは音楽の中にある
それは歌の中にある
僕らみんなを取り巻く暖かな気持ちが
とても強い
それは音楽の中にある

And everything about tonight feels right and so young
And anything I'd want to say out loud will be sung

This is my kind of music
They play it all night long

今夜のことは全て正しくとても若く感じられる
僕が声を大にして言いたいことは何でも歌われる

これは僕が好きな種類の音楽だ
彼らは一晩中それをかけてくれる

Expressing passion
Explaining pain
Aspirations for a better life
are ordained

情熱を表現
痛みを説明
より良い人生への願望が
定められている

And everything about tonight feels right and so young
And anything I'd want to say out loud will be sung

This is my kind of music
They play it all night long

It's in the music

今夜のことは全て正しくとても若く感じられる
僕が声を大にして言いたいことは何でも歌われる

これは僕が好きな種類の音楽だ
彼らは一晩中それをかけてくれる

それは音楽の中にある

And everything about tonight feels right and so young
And anything I'd want to say out loud will be sung

It's in the music
It's in the music

今夜のことは全て正しくとても若く感じられる
僕が声を大にして言いたいことは何でも歌われる

それは音楽の中にある
それは音楽の中にある

This is my kind of music
They play it all night long
They play it all night long
And the feeling of the warmth around us all
is so strong

これは僕が好きな種類の音楽だ
彼らは一晩中それをかけてくれる
彼らは一晩中それをかけてくれる
僕らみんなを取り巻く暖かな気持ちが
とても強い

I like the people
I like the song
This is my kind of music
They play it all night long I like the singer
He's lonely and strange
Every track has a vocal
and that makes a change

僕はその人たちが好きだ
僕はその曲が好きだ
これは僕が好きな種類の音楽だ
彼らは一晩中それをかけてくれる
僕はその歌手が好きだ
彼は孤独で居心地が悪い
全てのトラックにボーカルがあり
それが変化をもたらす

ペット・ショップ・ボーイズ「Too many people」を和訳。

以前もこのブログに書いたことがあるのですが、自分が通っていた大学(教育学専攻)には教授なしで運営する学生の自主ゼミ「サブゼミ」というものが存在していました。
自分の大学在籍時に全12分科会あった中、4年間ずっと所属していたのが「道徳教育分科会」で、特に追究テーマにしていたのが「アイデンティティ」でした。
中学校版「特別の教科 道徳」の学習指導要領の内容項目でも、「A 主として自分自身に関すること」の三つ目に「自己を見つめ,自己の向上を図るとともに,個性を伸ばして充実した生き方を追求すること。」とあります。

「自分は何者か」という問いは思春期だけでなく人生を通じての「ビッグ・クエスチョン」だと個人的には考えていますが、「自分は一体何者なのか」と時には相反する性格とも葛藤していく様子を描いたのが今回和訳するペット・ショップ・ボーイズの"Too many people"です。

I sometimes think that I'm too many people
too many people, too many people
I sometimes think that I'm too many people
too many people, too many people at once

時々、自分のなかにはたくさんの人が存在しているように思う
あまりにたくさんの人たちがいるような
時々、自分のなかにはたくさんの人が存在しているように思う
あまりにたくさんの人たちが同時にいるような

The husband or the hedonist
The businessman or the communist
The artist or the showbiz creep
The lover or the nervous geek
The question of identity
is one that's always haunted me
Whoever I decide to be
depends on who is with me

旦那さんか快楽主義者
ビジネスマンか共産主義者
芸術家か芸能人の嫌な奴
恋人か神経質なオタク
アイデンティティの問題は
いつだって僕を捉えて離さない
自分が一体誰になるかは
一緒にいる人次第なんだ

I sometimes think that I'm too many people too many people, too many people I sometimes think that I'm too many people too many people, too many people at once

時々、自分のなかにはたくさんの人が存在しているように思う
あまりにたくさんの人たちがいるような
時々、自分のなかにはたくさんの人が存在しているように思う
あまりにたくさんの人たちが同時にいるような

The tactless twit putting his foot in it
or the sensitive soul who's a role model
The urban jet setter never at home
or the country recluse, just leave me alone
Extrovert or introvert
Love is kind and love hurts
Rebellion or conformity
What is my identity?

ヘマをやらかす機転の利かないおバカさん
もしくはお手本になる繊細な魂
全く家にいない都会のジェットセッター
もしくは田舎の世捨て人、僕を一人にしてくれ
外向的か、内向的か
愛は優しく、愛は傷つける
反抗するか、服従するか
僕のアイデンティティって何なんだ?

I sometimes think that I'm too many people too many people, too many people I sometimes think that I'm too many people too many people, too many people at once

時々、自分のなかにはたくさんの人が存在しているように思う
あまりにたくさんの人たちがいるような
時々、自分のなかにはたくさんの人が存在しているように思う
あまりにたくさんの人たちが同時にいるような

The intellectual and bon viveur
or the naive simpleton so immature
The devoted son and family man
or the wicked uncle who doesn't give a damn
How often these have tempted me
The question of identity
depends on what I'm meant to be

知的で美食家
もしくはとても未熟な初心な愚か者
献身的な息子にマイホーム・パパ
もしくはどうでもいい意地悪な叔父
これらのことがどれだけ僕を誘惑してきただろう
アイデンティティの問題は
僕がどうありたいか次第なんだ

I sometimes think that I'm too many people too many people, too many people I sometimes think that I'm too many people too many people, too many people at once

時々、自分のなかにはたくさんの人が存在しているように思う
あまりにたくさんの人たちがいるような
時々、自分のなかにはたくさんの人が存在しているように思う
あまりにたくさんの人たちが同時にいるような

ペット・ショップ・ボーイズ「I will fall」を和訳。

ペット・ショップ・ボーイズの最新EP'Lost'より、"I will fall"の和訳です。公式によれば'Lost'の収録曲は2015年、'Super'の制作中に作ったデモのデッドストックということですが、今回のリリースにあたって多少のアレンジが加わってるんですかね?
というのも、この"I will fall"に限らず、デモっぽい粗削り感がある*1一方で「完成品」としてのクオリティもある*2し、どっちなんだろう……?

I will fall
into your arms
As soon as you call
I’ll be straight in a taxi
and head over where
ever you are
For I recall
the moment I knew
this was once and for all
We’ll be together
and I will fall
into your arms
And I will fall
into the future

僕は君の
腕の中に落ちていく
君が電話したらすぐ
タクシーで直行する
君がどこにいても
君の元へ向かうよ
これがもうこれっきりだと
わかった瞬間を
思い出すから
僕らは一緒になる
僕は君の
腕の中に落ちていく
そして未来へと
落ちていく

I will melt
into your arms
like the last snow of winter
discovering spring
As soon as you ring
I’ll be straight in a taxi
and head over where
ever you are
Once and for all
we’ll be together
and I will fall
I will fall
into your arms
and into the future
Come away with me

君の腕に
溶けていく
春を発見する
冬の最後の雪のように
君が電話したらすぐに
タクシーで直行する
どこにいても
君の元へ向かうよ
これを機に
僕らは一緒になる
そして僕は落ちていく
君の腕と
未来に落ちていく
僕と一緒に来て

Come away with me
I will fall
Come away with me
I will fall

僕と一緒に来て
僕は落ちていく
僕と一緒に来て
僕は落ちていく

*1:過去作だと'Numb'とか'Leaving'とかのデモはいかにも「デモです!」っていう粗削り感がすごくありました。

*2:過去作だと'One-Way Street'なんかはまさにそうでした。

ペット・ショップ・ボーイズ「The dictator decides」を和訳。

ペット・ショップ・ボーイズのアルバム 'Super' より、"The dictator decides"の和訳です。
「本当は独裁者でありたくないのに独裁者でなければならない男」の悲哀を描いた曲。PSBらしい風刺が効いている歌詞です。

Will someone please say the unsayable?
Will someone please tell me I'm wrong?
I live every day
like a sad beast of prey
for I have to appear to be strong
and that’s wrong
I’m too weak to be strong

言いにくいことを誰か言ってくれないか
私が間違っていると誰か言ってくれないか
悲しい猛獣のように
日々を生きている
強いように見られなければいけないから
そしてそれは間違いだ
私は強くあるには弱すぎる

Today I met with the generals
and the head of my secret police
discussing conspiracies
and prison facilities
for opponents I can never release
and there’ll be no peace
until they’re released

今日は将軍たちと
秘密警察の責任者と会った
陰謀と決して解放できない
政敵のための
刑務所について話し合った
彼らが解放されるまで
平和はない

Of course I'm in league with the army
It's not like I've got any choice
They officially adore me
and my father before me
but gunpoint has a firm voice

もちろん私は軍隊と結託している
他に選択肢がないわけではないが
公式には 彼らは私と
生前の父に忠誠を誓っている
でも銃声にはしっかりした音がある

The joke is I'm not even a demagogue
Have you heard me giving a speech?
My facts are invented
I sound quite demented
so deluded it beggars belief
It would be such a relief
not to give another speech

私がデマゴーグですらないというのが冗談だ
私がスピーチをしているのを聞いたことがあるか?
私の事実は捏造されたものだ
私はかなり発狂して
騙されすぎなように聞こえる
もうスピーチをしないでいいなら
なんてホッとするだろうとは思えない自分がいる

Can someone please say the impossible?
Crowds should be out on the street
I've lost any will
to threaten and kill
I'll be easy for you to defeat
And at any resistance I meet
I’ll beat a retreat

不可能なことを誰か言ってくれないか
大衆は街に繰り出した方がいい
私は脅したり殺したりする
意志を一切失ってしまった
打ち負かすのは簡単だろうし
レジスタンスに出くわしたら
私は逃げ出すだろう

I'd rather that you didn't shoot me
but I'd quite understand if you did
Watch out for the army
The generals'll go barmy
at the thought of a takeover bid

私を撃たなければいいのにと思うが
もしそうしたとしても全然理解できる
軍隊には気をつけろ
TOBのことを考えたら
将軍たちは気が触れるだろう

Oh please will somebody put me
out of my misery?
This sad old dictator
must sooner or later
flee so that you can be free
If you get rid of me
we can all be free

ああ お願いだから 誰か私を
不幸から救い出してくれないか
この悲しき老いぼれ独裁者は
遅かれ早かれ逃げ出さなければならない
そうすれば 自由になれる
私を追い出せば
みんな自由になれる

ペット・ショップ・ボーイズ「Twentieth Century」を和訳。

youtu.be

Oh, I learned a lesson
from the twentieth century
I don't think we should just dismiss
After one hundred years of inhumanity
the lesson that I learned was this

ああ、20世紀から
教訓を学んだよ
忘れちゃいけないと思うんだ
残酷な100年が過ぎて
学んだのはこういうことさ

Sometimes the solution
is worse than the problem
Let's stay together

時には解決策の方が
問題よりも酷くなるってこと
一緒にいようよ

Well I bought a ticket
to the revolution
and I cheered when the statues fell
Everyone came
to destroy what was wicked
but they killed off what was good as well

そう、「革命行き」の
チケットを買ったんだ
それで銅像が倒れたときには喝采をした
みんな邪悪なものを
破壊しにやってきたけど
良いものまで台無しにしてしまった

Sometimes the solution
is worse than the problem
Let's stay together

時には解決策の方が
問題よりも酷くなるってこと
一緒にいようよ

Stay with me
this century
Together we're better

僕と一緒にいよう
この世紀を
一緒ならよりマシさ

Oh, I learned a lesson
from the twentieth century
It may be somewhat hit or miss
If you've certainty
'bout the way it's all meant to be
the lesson that you need is this

ああ、20世紀から
教訓を学んだよ
多少当たり外れがあるかもしれない
もし確信があるなら
全ては意図されているんだ
君が必要とする教訓はこれさ

Sometimes the solution
is worse than the problem
Let's stay together

時には解決策の方が
問題よりも酷くなるってこと
一緒にいようよ